Pular para o conteúdo principal

ESTUDANDO AS LÍNGUAS NATURAIS


CURSO RELÂMPAGO DE LÍNGUAS
A versatilidade e a criatividade das línguas são marcas dos regionalismos e da experiência histórica e cultural, o que torna as línguas elemento de identidade cultural. Um exemplo está na tradução literal de expressões típicas brasileiras para outros idiomas. Confira...
1.. Is we in the tape! = É nóis na fita!
2.. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
3.. I am more I. = Eu sou mais eu.
4.. Do you want a good-good? = Você quer um bombom?
5.. Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!
6.. Wrote, didn’t read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!
7.. She is full of nine o’clock. = Ela é cheia de nove horas.
8.. Between, my well. = Entre, meu bem!
9.. You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.
10.. I am completely bald of knowing it. = Tô careca de saber.
11.. To kill the snake and show the dick = Matar a cobra e mostrar o pau.
12.. Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
13.. I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
14.. Are you thinking here’s the house of Mother Johanne? = Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana?
15.. Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
16.. You are by out! = Você está por fora!
17.. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
18.. Ops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!
19.. Don’t fill my bag! = Não me encha o saco!
20.. Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
21.. Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
22.. The cow went to the swamp.= A vaca foi pro brejo!
23.. To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

E Eis que ele reaparece a minha frente  como um muro Mais uma vez, surge inesperada e docemente Tão zeloso  que meus olhos se extasiam quando o delineiam no horizonte. Aquela forma de contornos dourados que com sua abundância torna tudo ouro a sua volta. Um verdadeiro Midas

Dando uma garibada...

alouuuu... a novidade de hoje não é textual, literária, mas numérica e musical...consegui colocar o contador de visitas e uma música pra trilha...tá que foi de um jeito meio babaca, mas foi como eu consegui...aceito sugestões de como encontrar o código html das músicas, ou como colocar uma playlist (hoje já cansei de tentar...) me dá um help, plisss... myrtita

Línguas Neolatinas

São línguas que têm sua origem no Latim. O latim era falado inicialmente no Lácio, região da Península Itálica. Tornou-se depois a lóngua dominante da Península e, com a expansão do Império Romano, foi levada para as regiões conquistadas, onde foi adotada como língua própria pelas populações vencidas.Mas é claro que cada uma dessas populações trouxe para nova língua, o latim, as marcas da língua que abandonara, para usar a do vencedor. É claro também que essas marcas eram diferentes para cada povo, de acordo com sua língua anterior. Mais tarde, com a invasão dos bárbaros e com a queda do Império Romano, as diversas modalidades regionais do latim se foram diferenciando cada vez mais, e ele acabou por transformar-se em diversas línguas - as línguas neolatinas - ou românicas; as principais são: o   português, o espanhol, o frânces, o italiano, o catalão, o romeno, o galego. Texto extraído do livro didático do 9° ano: SOARES, Magda. Uma proposta para o letramento. Ed. Moderna. São...